Это конечно интересно было почитать, но скажу так: Не нужны люди в с/х, я сейчас работаю в ВСК/ВСГЦ, и здесь, для примера, зоотехники не нужны, поэтому приходиться работать слесарем по ремонту, но и здесь засада, так как экономят на всём и всех, то один слесарь на ферму в 50-60 тысяч голов, который должен выполнять работу за 10 разных человек со своими специальностями. И как мне постоянно ссут в уши начальство ферм, одного слесаря достаточно. А раз я не справляюсь, то я плохой слесарь.
Робот и колхозница. Почему умные системы не решают проблему дефицита кадров
Юрий Кононов
Нифига не понятно, но очень интересно.
Нетканые материалы в животноводстве: инновационные решения
Юрий Кононов
👏👏👏
Свежая трава в рационе коров при однотипном круглогодовом кормлении
Юрий Кононов
Всё нормально. Просто в таких случаях снизу пишут — "Стилистика автора сохранена". 😁😁😁
Системы управления стадом способствуют удержанию сотрудников на ферме
Юрий Кононов
И вам доброго вечера.
Здесь больше не терминология, а стиль изложения, перевод получился дословным ( а в некоторых местах он буквальный), а учитывая, что этот вид перевода относится по тематике к специальному переводу, вы должны были перевести адекватно, то есть полноценно и эквивалентно — учитывая их и наши стили изложения и типы мышления.
Особого страшного ничего в этом нет, я примерно также, года два, переводил, пока не набил руку на переводах. Любой перевод нуждается в адаптации, просто кое-кто переводит слишком вольно(несёт отсебятину), а кто-то переводит как положено, так как обладает большими знаниями в данной сфере науки, как говорят в народе — "Владеет темой".
Системы управления стадом способствуют удержанию сотрудников на ферме
Юрий Кононов
Перевод👆
То-то я читаю и не понимаю, кто так додумался написать в стиле авто переводчика, причём стараясь походить на западных авторов.
Перевод не эквивалентный, найдите нормального переводчика который знает русский язык и владеет терминологией как нашей так и иностранной.
Системы управления стадом способствуют удержанию сотрудников на ферме
Юрий Кононов
"По силе воздействия на организм их подразделяют на лёгкие ( тренирующие..)“, — может имелось в виду «третирующие»? Иначе больше подходит слово «адаптирующие».
Методы снижения стресса у свиней
Юрий Кононов
Комментарии бред. Там где я работаю, всё это гамно сливается на природу, и лагуны или приёмники навоза находятся примерно в 50 метрах от фермы. И как можно переработать свиное гавно, если оно идёт со всякими моющими, дезинфицирующими и иными химическими веществами? И автор ошибся, для самостёка труб диаметром 250-350 мм мало будет, у нас 300 мм проложены внутри фермы до КНС, и постоянно забиваются. На других фермах трубы диаметром 500 мм проложены, и такой проблемы нет как у нас.
Проблемы, связанные с утилизацией свиного навоза
Юрий Кононов
"ПоэтомуУ с больными..", — У вас буква пропущена.
Эктима. Приказ №826
Юрий Кононов
С пастухом. Я застал времена когда свиней ещё пасли)))
Пастбищное содержание свиней: производство органической свинины
Юрий Кононов
Прикольно. Я, так понимаю, как раньше, свиней уже не пасут)))
Пастбищное содержание свиней: производство органической свинины
Юрий Кононов
А куда всё гавно утекло? Особенно с лагун, если они есть )))
Как справлялось животноводческое предприятие Оренбургской области с наводнением
Последние обсуждения
😁😁😁
Здесь больше не терминология, а стиль изложения, перевод получился дословным ( а в некоторых местах он буквальный), а учитывая, что этот вид перевода относится по тематике к специальному переводу, вы должны были перевести адекватно, то есть полноценно и эквивалентно — учитывая их и наши стили изложения и типы мышления.
Особого страшного ничего в этом нет, я примерно также, года два, переводил, пока не набил руку на переводах. Любой перевод нуждается в адаптации, просто кое-кто переводит слишком вольно(несёт отсебятину), а кто-то переводит как положено, так как обладает большими знаниями в данной сфере науки, как говорят в народе — "Владеет темой".
То-то я читаю и не понимаю, кто так додумался написать в стиле авто переводчика, причём стараясь походить на западных авторов.
Перевод не эквивалентный, найдите нормального переводчика который знает русский язык и владеет терминологией как нашей так и иностранной.
Там где я работаю, всё это гамно сливается на природу, и лагуны или приёмники навоза находятся примерно в 50 метрах от фермы. И как можно переработать свиное гавно, если оно идёт со всякими моющими, дезинфицирующими и иными химическими веществами?
И автор ошибся, для самостёка труб диаметром 250-350 мм мало будет, у нас 300 мм проложены внутри фермы до КНС, и постоянно забиваются. На других фермах трубы диаметром 500 мм проложены, и такой проблемы нет как у нас.